"Gli amanti, come le api, vivono nel miele".
(Dalla Casa degli amanti, Pompei).
Leonid Afremov |
« [..]
Com'agghi' 'a fé, Maronna mèie, / com'agghi' 'a fé? / L' agghie lassète u paise
/ ca mi davìte u rispire d'u céhe, / e mò, nda sta citète, / mi sbàttene nd'u
musse schitt'i mure, / m’abbrucuuìne i cose e tante grire / com’a na virminère
[...] »
(Albino Pierro, Le porte scritte nfàcce).
Leonid Afremov |
« [..] Come
debbo fare. Madonna mia, / come debbo fare? / Ho lasciato il paese / che mi
dava il respiro del cielo, / ed ora, in questa città, / mi sbattono sul muso
solo i muri, / mi infestano le cose e tante grida, / come un vermicaio [...] ».
(Albino Pierro, Lo porto scritto in faccia).
Leonid Afremov Love |
Albino Pierro nasce a Tursi, piccolo centro
in provincia di Matera, il 19 novembre del 1916. La sua infanzia è segnata
dalla perdita della madre, Margherita Ottomano, morta quando il poeta era
ancora in fasce. La figura materna e il paese natio (’A terra d’u ricorde)
sono termini fondamentali della vicenda poetica pierriana («Ma iè le vogghie
bbéne ’a Ravaténe/ cc’amore ca c’è morta mamma méja»). Il padre,
Salvatore Pierro, proprietario terriero, si risposa, mentre Albino è affidato
alle cure delle zie Assunta e Giuditta, due figure che compaiono nei versi del
poeta maturo.
Gli anni di apprendistato sono consumati
dal giovane e inquieto Albino tra Taranto, Salerno, Sulmona, Udine e Novara.
Nel 1939 approda a Roma, ove si stabilisce definitivamente. Nel 1944 consegue
la laurea in filosofia ed inizia ad insegnare storia e filosofia nei licei.
Negli anni Quaranta, già allietati per il poeta dalla nascita della figlia
Maria Rita, inizia la sua collaborazione con le riviste «Rassegna Nazionale» e
«Il Balilla».
Dal 1946 al 1967 Pierro pubblica raccolte
poetiche in lingua, «testimonianze già valide ed eloquenti della sua vocazione
lirica» (A. Pierro, Pierro Albino, in Autodizionario degli scrittori
italiani, Milano, Leonardo, 1989, p. 272). Ma è con i versi in dialetto che
il poeta si guadagna un posto d’onore nel panorama della poesia italiana del
Novecento.
Il dialetto lucano di Tursi, pur avendo
attirato l’attenzione di filologi e linguisti come Rohlfs e Lausberg, era
letterariamente vergine quando Pierro decise di adottarlo («Forse il bisogno di
testimoniare meglio le mie origini più autentiche sarà stato ridestato
dall’assenza, dalla distanza. Si trattò di recuperare un linguaggio che era
appartenuto al mio passato e al passato della mia gente», in A. Pierro, Nun
c’è pizze di munne, Milano, Mondadori, 1992, p. 105). È del 1960 la prima
raccolta poetica in tursitano, ’A terra d’u ricorde: «Questo idioma,
arcaico negli aspetti fonici come nel lessico, si presta mirabilmente ad
esprimere gli stati d’animo del poeta, volutamente ricondotti a una dimensione
elementare e primitiva» (A. Pierro, Pierro Albino, cit., p. 272). La
«parlèta frisca di paìse» diventa nei versi di Pierro «ultima lingua della
poesia romanza» (Folena). A giusta causa i più autorevoli critici delle patrie
lettere si occupano della poesia di Pierro (si veda la bibliografia),
mentre i versi tursitani sono tradotti nelle più svariate lingue del mondo
(francese, inglese, tedesco, svedese, persiano, arabo, neogreco, portoghese,
spagnolo).
Negli anni Ottanta arrivano i primi
riconoscimenti ufficiali e l’Università schiude le sue porte al poeta lucano.
Nel 1985 viene invitato dall’Università di Stoccolma ad una lettura di poesie.
Nel 1992 l’Università della Basilicata gli conferisce la laurea honoris
causa. Nel 1993 la Scuola Normale Superiore di Pisa organizza un incontro
con il poeta. Più volte Pierro si avvicina alla vittoria del Nobel, un
riconoscimento atteso, ma mancato.
Albino Pierro muore a Roma il 23 marzo
1995.
(Biografia a cura di Mariagrazia Palumbo).
Leonid Afremov Come Together |
Si guardaàine citte
e senza fiète
i 'nnammurète.
Avìne ll'occhie ferme
e brillante,
ma u tempe ca passàite vacante
ci ammunzillàite u scure
e i trimuìzze d'u chiante.
e senza fiète
i 'nnammurète.
Avìne ll'occhie ferme
e brillante,
ma u tempe ca passàite vacante
ci ammunzillàite u scure
e i trimuìzze d'u chiante.
E tècchete, na vota, come ll'erva
ca tròvese 'ncastrète nda nu mure,
nascìvite 'a paròua,
po n'ata, po cchiù assèi:
schitte ca tutt'i vote
assimigghiàite 'a voce
a na cosa sunnèta
ca le sìntise 'a notte e ca po tòrnete
chiù dèbbua nd' 'a iurnèta.
Sempre ca si lassàine
parìne come ll’ombre
ca ièssene allunghète
nd’i mascìe;
si sintìne nu frusce,
appizzutàine
‘a ‘ricchia e si virìne;
e si ‘ampiàite ‘a
‘ucia si truvàine
faccia a faccia nd’u
russe d’i matine.
Nu iurne
nun vi sapéra dice si
nd’u munne
facì’ fridde o
chiuvìte –
‘ssìvite nda na botta
‘a ‘ùcia di
menziurne.
Senza ca le sapìne
i ‘nnammurète si
tinìne ‘a mène
e aunìte ci natàine
nd’ ‘a rise
ca spànnene i campène
d’u paìse.
Nun c’èrine cchiù i
scannìje;
si sintìne cchiù
llègge di nu sante,
facìne i sonne d’i
vacantìje
cucchète supre
ll’erva e ca le vìrene
u cée e na paùmma
ca si pàssete
‘nnante.
Avìne arrivète a lu
punte iuste:
mo si putìna stringe
si putìna vasé
si putìna ‘ntriccè
come nd’u foche
i vampe e com’i pacce
putìna chiange rire e
suspirè;
ma nun fècere nènte:
stavìne appapagghiète
com’ ‘a nive
rusèta d’i muntagne
quanne càlete u sóue
e a tutt’i cose
ni scìppete nu lagne.
Chi le sàpete.
Certe si ‘mpauràine
di si scriè
tuccànnese cc’u fiète;
i’èrene une cchi
ll’ate
‘a mbulla di sapone
culurète;
e mbàreche le sapìne
ca dopp’u foche
ièssene i lavìne
d’ ‘a cìnnere e ca i
pacce
si grìrene
tropp’assèi
lle ‘nghiùrene cchi
ssèmpe addù nisciune
ci trasète mèi.
Mo nun le sacce addù
su’,
si su’ vive o su’
morte,
i ‘nnammurète;
nun sacce si camìnene
aunìte
o si u diàue ll’è
voste separète.
Nun mbrogghia Die
ca si fècere zang
‘nmenz’ ‘a vie.
Leonid Afremov Waltz |
Traduzione:
Si guardavano zitti
e senza fiato
gli innamorati.
Avevano gli occhi
fermi
e brillanti,
ma il tempo che
passava vuoto
vi ammucchiava il
buio
e i tremiti del
pianto.
Ed eccoti, una volta,
come l’erba
che trovi incastrata
in un muro,
nacque la parola,
poi un’altra, poi
altre ancora:
solo che tutte le
volte
rassomigliava la voce
a una cosa sognata
che sentivi la notte
e che poi torna
più debole durante la
giornata.
Si lasciavano in
continuazione,
sembravano come le
ombre
che escono allungate
nelle stregonerie;
se sentivano un
rumore, aguzzavano
l’orecchio e si
vedevano;
e se lampeggiava la
luce si trovavano
faccia a faccia nel
rosso dei mattini.
Un giorno
non vi saprei dire se
nel mondo
facesse freddo o
piovesse
uscì di colpo
la luce di
mezzogiorno.
Senza che lo
sapessero,
gli innamorati si
tenevano per mano
e insieme nuotavano
nel sorriso
che spandono le
campane del paese.
Non c’erano più
angosce;
si sentivano più
leggeri di un santo,
facevano i sogni
delle vergini
coricate sull’erba e
che vedono
il cielo e una
colomba
che gli passa
davanti.
Erano arrivati al
punto giusto:
adesso si potevano
stringere,
si potevano baciare,
si potevano
intrecciare come le vampe
nel fuoco e come i
pazzi
potevano piangere
ridere e sospirare;
ma non fecero niente;
stavano assorti come
la neve
rosata delle montagne
quando il sole
tramonta e a tutte le cose
strappa un lamento.
Chi lo sa.
Certo s’impaurivano
di scomparire
toccandosi col fiato;
erano l’uno per
l’altro
la bolla di sapone
colorata;
e forse lo sapevano
che dopo il fuoco
escono torrenti
di cenere e che i
pazzi,
se gridano troppo,
li chiudono per
sempre dove nessuno
oserebbe mai entrare.
Adesso non lo so dove
sono,
se sono vivi o sono
morti,
gli innamorati;
non so se camminano
insieme
o se il diavolo li ha
voluti separati.
Dio non voglia
che siano divenuti
fango nella strada.
Attualissima l'ultima frase, "che siano divenuti fango nella strada"...
RispondiEliminaBelle le immagini, come ogni volta, bella la poesia letta dialettalmente (e fra me e me dentro la mia testolina avrò sicuramente sbagliato a leggere le con le giuste e varie cadenze ma non importa)..
Malinconia passata, abbandonata e chissà magari poi tornerà (fa vistita spesso a casa mia ma è di quelle innocue). Al momento mi lascio solo coccolare da questo post che ho trovato dolce e molto romantico.
Ciao Garbo, buona giornata e di nuovo a presto!
Che splendida poesia, anche se letta in italiano. Non amo i dialetti, dopo tre righe mi innervosisco nel cercare di capire cosa sto leggendo. Riesco a fare eccezione solo se il dialetto è musicale, altrimenti mi zoppicano la vista e il comprendonio. Ma la poesia è bellissima.
RispondiEliminaSuccede di rado che i versi di una canzone - conservino la loro bellezza - anche senza musica, ma questo artista, di cui non avevo mai sentito parlare, è una felice eccezione. Grazie di avercelo fatto conoscere.
RispondiEliminaSPECCHIO
Cara Paoletta,
RispondiEliminail “fango” è il destino di molti amori quando non crediamo più in noi stessi, quando ci solleviamo troppo dal suolo e ci coglie la vertigine del volo, quando preferiamo la “tranquillità” di ciò che ci è noto ed è nostro al timore dell’ignoto e della scoperta dell’altro.
Eppure mi sarebbe piaciuto ascoltare la tua voce mentre recitavi questa poesia nel suo dialetto originale, errori compresi, già mi sono divertito a recitarla da solo … perché non è nemmeno il mio dialetto e immagino le risate che si sarebbero fatti i materani.
Una lieve malinconia accompagna spesso anche le mie giornate, mi tiene compagnia e mi è utile e mi aiuta ad approfondire la conoscenza di fatti e persone e non permette che mi accontenti della superficialità.
A presto.
La ringrazio Signora,
RispondiEliminaio, invece, al contrario di Lei, adoro i dialetti e le lingue, mi piace talvolta esprimere le cose in forme diverse e riesco a pensare qualcosa solo se faccio riferimento ad una forma espressiva e dialettale particolare che conosco. Mi innervosisco per molte cose, ma difficilmente quando non capisco qualcosa immediatamente, mi piace capire le cose con mooolta calma.
Un saluto
Non amo coltivare l'arte della pazienza, tranne che in giardino. Ultimamente, ho smesso di coltivar la anche lì. La pazienza è per chi ha una morta gora di tempo davanti a sé.
EliminaPensi mio nonno materno era di Tricarico, provincia di Matera. Ma non l'ho mai sentito parlare in dialetto.
@ Specchio,
RispondiEliminasi, il dialetto di questa poesia ha una sua musicalità intrinseca, anche se non l’ho mai sentita recitare; riesco però ad immaginarla, a scandirne il ritmo mentre ne pronuncio le parole e mi pare lo stesso ritmo che scandisce la lontananza, l’incontro, gli sguardi e quella sospensione del futuro che il poeta vagheggia e lascia nell’incertezza del suo rammarico.
Ciao