Questa
canzone è antichissima, nasce in Sicilia (e va a sapere dove di preciso, ne
esistono diverse versioni con varianti dialettali locali) ai tempi della
dominazione francese, quando Carlo I d’Angiò divenne Re di Sicilia, Re
di Napoli, principe di Taranto, re d’Albania, principe d’Acaia e Re titolare di
Gerusalemme, re Bufé, viscottu e miné dopo la sconfitta a Benevento di Manfredi
di Svevia.
A
tradire il riferimento satirico francese (gli angioini non furono molto amati
dai loro sudditi siciliani, dalla “sconfitta di Benevento” fino alla cacciata
di Carlo I d’Angiò e dei francesi dominatori con i “vespri siciliani” passarono
solo pochi anni) è quel nome del re in questione, quel Bufè, che deriva dal
francese buffet e che è rimasto nel siciliano arcaico come buffetta che
significa il tavolo da cucina, il desco, la mensa familiare.
Ci
sono i re di spade, quelli di denari, quelli di coppe, quelli di bastoni e i re
da tavola, che sarebbe come dire i re da operetta, e con questo tipo di re che
noi abbiamo a che fare in questa canzone, un re che viene presentato come
inaffidabile, uno che da la sua parola e poi la ritira perché non gli conviene
onorarla, un re che manca proprio dell’onore che è depositato nelle sue parole
e che diventano legge perché è un re appunto a pronunciarle e non un “carusu,
vavusu, fitusu, viscottu e minusu” qualunque.
Trascrivo
il testo come lo ricordo io, è leggermente diverso da quello che mette in
musica Alfio Antico nel filmato che vi propongo:
C'era 'na vota 'n re, Bufè,
viscottu e minè
'stu re avia 'na figghia, bafigghia, viscottu e minigghia.
Sta figghia, bafigghia, viscottu e minigghia,
avia 'n aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu
Gn'iornu st'aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu abbulau.
Allura lu re, bufè, viscottu e minè fici nu bandu e dissi:
"A cu' trova l'aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu
ci rugnu a me figghia, bafigghia viscottu e minigghia".
”Iù u truvai l'aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu”,
ci rissi 'n carusu, vavusu, fitusu, viscottu e minusu.
Allura , lu re, bufè, viscottu e minè ci dissi:
"A tia carusu e iu pi 'naceddu bafeddu, viscottu e mineddu,
ti rava a me figghia bafigghia, viscottu e minigghia?
Ah! Vattinni, vavusu, fitusu, viscottu e minusu!".
'stu re avia 'na figghia, bafigghia, viscottu e minigghia.
Sta figghia, bafigghia, viscottu e minigghia,
avia 'n aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu
Gn'iornu st'aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu abbulau.
Allura lu re, bufè, viscottu e minè fici nu bandu e dissi:
"A cu' trova l'aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu
ci rugnu a me figghia, bafigghia viscottu e minigghia".
”Iù u truvai l'aceddu, bafeddu, viscottu e mineddu”,
ci rissi 'n carusu, vavusu, fitusu, viscottu e minusu.
Allura , lu re, bufè, viscottu e minè ci dissi:
"A tia carusu e iu pi 'naceddu bafeddu, viscottu e mineddu,
ti rava a me figghia bafigghia, viscottu e minigghia?
Ah! Vattinni, vavusu, fitusu, viscottu e minusu!".
È sostanzialmente intraducibile,
perché molti dei termini usati sono onomatopeici, puri suoni che nel proseguire
dello scioglilingua sempre più veloce si intrecciano alla musica e incantano
ipnoticamente.
Inizia con: “C’era una volta un Re,
Bufé ...” e se “viscottu” significa biscotto (che però non c’entra un cavolo
col re e con la canzone), “miné” non mi risulta significhi qualcosa; questo re
aveva una figlia (e anche qui “bafigghia” e “minigghia” non hanno alcun
significato), la quale aveva un uccello (“aceddu”, dove “bafeddu” e “mineddu”,
ormai l’avrete capito, non significano nulla).
Insomma, se il re è Bufé, la figghia
sarà sarà bafigghia e l’aceddu sarà “bafeddu”; se il re è “miné”, la figghia
sarà “minigghia” e l’aceddu, ovviamente, “mineddu ... ça va sans dire; il “carusu”, invece,
non appartenendo alla casa regnante, non sarà “bacarusu” ma, purtroppo per lui
e per distinguerlo, “vavusu”, “fitusu e pure “muvvusu”, ritorna però per lui
nel finale la radice min- unita però al
suffisso -usu.
Chissà
perché, però, “viscottu” è universale, ecumenico, cosmico, multilaterale; può
darsi che l’ignoto menestrello si sia ispirato per la sua ballata all’arte di
confezionare un ottimo tiramisù, dove in ogni strato occorre mettere una fila
di biscotti.
Un giorno questo uccello volò via
(“abbulau”), allora il re fece un bando che diceva: “Chi cattura l’uccello di
mia figlia, l’avrà in sposa; allora un ragazzo (“carusu”, ma nella canzone si
tratta invece di un uomo vecchio e calvo), bavoso (“vavusu”), lercio, sporco
(“fitusu”), .... , grida: “Io l’ho trovato...”.
Al che il re, guardatolo con
attenzione, lo caccia via (“Vattinni”) e gli replica: “Ma davvero credevi che
io per un uccello ... avrei dato in sposa mia figlia ... a un ragazzo lercio,
bavoso, .... ???
Nessun commento:
Posta un commento