mercoledì 31 dicembre 2025

STILLE DÄMMERUNG






Stille Dämmerung

Der Garten ist gefrohren

Die Rosen erlitten,

Die Rosen erlitten.

Sage mir warum

Sage mir warum.


Stille Dämmerung

Der Garten ist gefrohren

Die Rosen erlitten.

Sage mir warum,

Stille Dämmerung.


Sage mir warum,

In einem verlorenen Garten

Sage mir warum

deine Stimme hören

Sage mir warum

schweige bitte nicht

schweige bitte nicht

schweige bitte nicht

schweige bitte nicht

schweige bitte nicht

schweige bitte nicht.

Sage mir warum Gedenkenlos

wandere ich in cinem verlorenen Garten. 

Sage mir warum  

eine Antwort schweige bitte nicht.

Ich will klein Versprechen keinen Brief deine Stimme horen.

Sage mir warum es brennt ein Lieht.

Stille Dammerung.

Der Garten ist gefroren.

Die Rosen erlitten Verwundungen.

Schweigen schweigen.

  






Crepuscolo quieto,

Il giardino è gelato

Le rose ne hanno sofferto,

Le rose ne hanno sofferto.

Dimmi perché,

Dimmi perché.


Crepuscolo quieto,

Il giardino è gelato

Le rose ne hanno sofferto.

Dimmi perché,

Crepuscolo quieto.


Dimmi perché,

In un giardino perduto

Dimmi perché

Odono la tua voce

Dimmi perché,

Ti prego, non tacere

Ti prego, non tacere

Ti prego, non tacere

Ti prego, non tacere

Ti prego, non tacere

Ti prego, non tacere.

Dimmi perché spensierato

vago in un giardino sperduto.

Dimmi perché:

una risposta non negare.

Non voglio una promessa, né una lettera.

Dimmi perché risplende una luce, alba silenziosa..

Sentire la tua voce.

Il giardino è gelato,

le rose hanno subìto delle ferite.

Tacere. Tacere..

(Brano estratto dal brano Shakleton, dall’album Gommalacca, testo di Battiato-Sgalambro, musica di Battiato, canto in tedesco e traduzione di Fleur Jaeggy e Franco Battiato, Shakleton, PolyGram, 1998).







Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.

chagrin d'amour dure toute la vie.

 

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

 

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.

chagrin d'amour dure toute la vie.

 

Tant que cette eau coulera doucement

vers ce ruisseau qui borde la prairie,

 

Je t'aimerai, me répétait Sylvie.

L'eau coule encore. Elle a changé pourtant.

 

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.

chagrin d'amour dure toute la vie.


(Nella musica introduttiva del brano si ascolta la celebre romanza Plaisir d’amour, Piacere d’amore, composta attorno al 1785 da Martini il Tedesco su parole di Jean-Pierre Claris de Florian).







La gioia dell'amore non dura che un momento,

La pena d'amore dura tutta la vita.

 

Ho lasciato tutto per l'ingrata Silvia,

E lei mi lascia e prende un altro amante.

 

La gioia dell'amore non dura che un momento,

La pena d'amore dura tutta la vita.

 

"Finché quest'acqua scorrerà dolcemente

Verso quel ruscello che costeggia il prato

 

Io ti amerò", mi ripeteva Silvia.

L'acqua scorre ancora. Lei invece è cambiata.

 

La gioia dell'amore non dura che un momento,

La pena d'amore dura tutta la vita.